Otra ciudad que me parece interesante es Boston el día de san Patricio. Saint Patrick. Me caen bien los irlandeses porque son católicos.
Y la música celta Tanto española (Hevia), como irlandesa The chielftains, como la francesa ( Alan Stivell)
Como la moderna de los irlandeses de Boston.
Re: no mames Brazil
Publicado: Sab Jun 29, 2013 2:32 pm
por smoothiny magic
este es mi tema favorito para vacasionar
Re: no mames Brazil
Publicado: Sab Jun 29, 2013 4:47 pm
por rockystar
Pero tengo entendido q esos son casi los mismos requisitos para q un mexicano puede entrar a USA legalmente !!
Y lo peor de todo q luego de ese gastadero les digan q lo intenten luego !!
Por eso yo creo q antes de querer visitar y conocer otros paises debes primero conocer el tuyo!
Re: no mames Brazil
Publicado: Sab Jun 29, 2013 11:30 pm
por krauser
smoothiny magic escribió:este es mi tema favorito para vacasionar
Joder, Smooth, le has pegado una patada al diccionario con "vacacionar" tremenda....Pues mira no, que se dice en muchos paises eso de vacacionar..En español de uruguay, mexico y Argentina se dice así...en España como digas eso el profesor te pega una colleja...
En España eso suena tan mal como "freído", en lugar de "frito".
Re: no mames Brazil
Publicado: Dom Jun 30, 2013 12:17 am
por smoothiny magic
JAJAJAJAJAJA
A mi me pasa exactamente lo mismo cuando miro faltas en gramática principalmente, pero en ingles. Solo que no soy tan rudo como para enfatizarlas. Pero no hace mucho tiempo, se me ocurrió iniciar un thread sobre gramática, puntuación y ortografía, solo que nunca lo inicie
Re: no mames Brazil
Publicado: Dom Jun 30, 2013 12:56 am
por krauser
smoothiny magic escribió:JAJAJAJAJAJA
A mi me pasa exactamente lo mismo cuando miro faltas en gramática principalmente, pero en ingles. Solo que no soy tan rudo como para enfatizarlas. Pero no hace mucho tiempo, se me ocurrió iniciar un thread sobre gramática, puntuación y ortografía, solo que nunca lo inicie
No, no, si no está mal, pues se dice en America. No te estoy riñendo. Sólo que me sorprendió eso de "vacacionar". Pero es verdad...Tenías razón.
Si está en RAE(Diccionario de la Real Academia Española). Entonces está bien
1. intr. Am. Cen., Arg., Chile, Méx., Ur. y Ven. Pasar las vacaciones.
Está bien dicho...
Re: no mames Brazil
Publicado: Dom Jun 30, 2013 5:27 am
por smoothiny magic
Ustedes como dicen “vacacionar” en España?
Re: no mames Brazil
Publicado: Dom Jun 30, 2013 5:43 am
por smoothiny magic
El español mexicano, que es el que yo hablo, esta bastante influido por el idioma ingles, y existen muchas palabras inventadas que REALMENTE SON la traducción mala de palabras en ingles.. Puedo decir que este idioma Span-glish no solo se habla en EEUU. Si no en el norte de México también.
Por ejemplo; para llamar una camioneta, nosotros la llamamos “troca” que viene siendo una traducción mala de “truck”
Estacionar un carro; “parquear” que es la traducción mala del verbo “to park”
Empujar; “puchar” que es la traducción mala del verbo “to push”
“órale” = “Alright”
“Quitiar” darse por vencido “ to quit”
Y así un sinfín de palabras que el populacho mexicano utiliza pero que no se encuentran en el diccionario. Así que si algún día nota que escribo una palabra que no tiene sentido, tal ves es una mala traducción de alguna palabra en ingles. Como por ejemplo, note que al inicio de este thread utilice la palabra “embasada” para embajada por que nosotros le llamamos “embassy”, pero en español embasada quiere decir “envasar algo”
No la he arreglado por que es un útil ejemplo
de igual manera muchas veces digo las oraciones invertidas, por que nosotros en inles escribimos todo al reves. por ejemplo; en ves de escribir "el perro es rojo" escribimos "el rojo perro" the red dog...... en ves de escribir " exactamente que lo hace tan genial" escribimos " que lo hace tan genial exactamente.... y asi de esa manera
Re: no mames Brazil
Publicado: Mié Jul 03, 2013 8:58 pm
por camifernandez7
smoothiny magic escribió:El español mexicano, que es el que yo hablo, esta bastante influido por el idioma ingles, y existen muchas palabras inventadas que REALMENTE SON la traducción mala de palabras en ingles.. Puedo decir que este idioma Span-glish no solo se habla en EEUU. Si no en el norte de México también.
Por ejemplo; para llamar una camioneta, nosotros la llamamos “troca” que viene siendo una traducción mala de “truck”
Estacionar un carro; “parquear” que es la traducción mala del verbo “to park”
Empujar; “puchar” que es la traducción mala del verbo “to push”
“órale” = “Alright”
“Quitiar” darse por vencido “ to quit”
Y así un sinfín de palabras que el populacho mexicano utiliza pero que no se encuentran en el diccionario. Así que si algún día nota que escribo una palabra que no tiene sentido, tal ves es una mala traducción de alguna palabra en ingles. Como por ejemplo, note que al inicio de este thread utilice la palabra “embasada” para embajada por que nosotros le llamamos “embassy”, pero en español embasada quiere decir “envasar algo”
No la he arreglado por que es un útil ejemplo
de igual manera muchas veces digo las oraciones invertidas, por que nosotros en inles escribimos todo al reves. por ejemplo; en ves de escribir "el perro es rojo" escribimos "el rojo perro" the red dog...... en ves de escribir " exactamente que lo hace tan genial" escribimos " que lo hace tan genial exactamente.... y asi de esa manera
Resultados inquietantes de la mezcla de culturas, pero bueno con el tiempo se irá ajustando el lenguaje.
Sobre Brasil es verdad que ultimamente piden muchos requisitos que antes para nada pedían, yo creo que tiene mucho que ver con la copa del futból, nomás.
Saludos
Re: no mames Brazil
Publicado: Mié Jul 03, 2013 9:20 pm
por enzoBostero
Si para entrar a USA te piden VISA está perfecto que sea viceversa...