No pues la verdad es que tu español es estupendo. Dale gracias a tus padres, pues el idioma español ahora está en auge en EEUU, y supongo que subirá puntos tu curriculum.
Luego la parte escrita es otra cosa. Pero vaya, que no eres el peor que escribe en el foro ni muchísimo menos. Tienes pocas faltas de ortografía. Supongo que habras dado español también en la escuela pues en gramática andas muy bien.
Lo mejor aún así, para aprender a escribir es leer libros en español, ya sea autores españoles, mexicanos, argentinos, chilenos. Pues en la escritura se utiliza el español más formalizado y sacarías bastante vocabulario. Pero ya te digo, tu nivel es muy bueno.
smoothiny magic escribió:
Por ejemplo; el verbo limpiar
Yo limpio (limpio se escribe de una manera)
Tu limpias (limpias es el mismo verbo pero se escribe de una manera diferente)
El limpia
Nosotros "limpiamos" (si mira como cambia)
Ustedes limpian
Etc.
En ingles el verbo se queda igual
I clean
You clean
He Cleans
She Cleans
They clean
We clean
Etc
Yo después de Nosotros limpiamos, pondría vosotros limpiais. Porque en español, sobre todo en España, el ustedes sólo se utiliza para denotar respeto. Para los mayores por ejemplos. Sino, siempre se usa el pronombre vosotros. Ellos se conjuga igual que ustedes...A pesar de que signifique vosotros. Es la única cosa un poco absurda de los verbos.
Yo el inglés es que tengo un problema de oído muy grande. Además como en inglés todas las palabras son monosílabas o bisílabas, es demasiado rápido. En español, sin embargo las palabras son más largas (quizás por eso hablamos más rápido), pero los sonidos se captan mejor. Mira el alemán es todavía peor que el español, pues a parte de declinar verbos, conjugan los sustantivos (como el latín). O sea tienes que saber en que parte de la frase va a estar el nombre para conjugarlo. Es una locura. Además la pronunciación es complicadísima. Pero al menos se pronuncia todo lo que se escribe...Como en castellano.
Es una locura que palabras como Talk, Walk...La l no se pronuncia ¿Entonces para que la escribes?. Es ilógico. Aquí incluso, traductores de inglés (españoles obviamente), leen (Tollllk y Wollllk). Con la l. A mí me lo dijeron hace relativamente poco. Esas es otra por qué la a se pronuncia en esa palabra o. Ya digo, no lo pillaré nunca.
Edito: Noun, no lo he leído en mi vida, y he leído muchos textos en inglés. Otra cosa: Cada país tiene sus normas. En el diccionario RAE (diccionario de la Real Academia española), te vienen todas las palabras, tanto de españa como las de latinoamerica. A las palabras propias de allí se les llama americanismos. Por ejemplos, el "no sos vos, soy yo", de los argentinos, sólo es de allí. Vos se puede decir en España, pero quedaría como español antiguo. En las películas de games of thrones dicen: "Vos sois un plebeyo". Luego en Mexico se usa mucho la expresión platicar, que en castellano se puede traducir, como "hablar" o "charlar". Eso es español antiguo también. Pues en el Quijote se utiliza. Según los filologos españoles, en Mexico se conserva partes del español más antiguo...y luego evolucionó sobre eso. Sin embargo, cuando por ejemplo, Cuquin (de cuba), dice me "piro". Aquí en España también lo utilizamos normalmente "pirarse"="irse", "marcharse de un lugar". Y es que Cuba fue España hasta casi comienzo del siglo XX, entonces las expresiones, y las derivaciones del lenguaje son más parecidas.
Edito por segunda vez y ya me callo: Lo que me gusta del español es la diferencia entre "ser" y "estar". Eso no existe en casi ningún otro idioma. Y me parece perfecta porque ilustra perfectamente la transitoriedad de las cosas. Por ejemplo: "Eres guapa", o "estás guapa". "Eres guapa" sginifica que siempre lo estás. Y "estás guapa" significa que hoy por un vestido o por la peluquería, estás más guapa de lo habitual. Así se lo explique a una alemana, que claro...no los diferencia. Luego le pregunté como lo decían los alemanes...Y me dijo: Los alemanes no te dicen nunca que guapa